Video Title- Miss Ravenn-5605 - Porn Videos P...

A classic example is the localization of the Harry Potter series. The first book, Harry Potter and the Philosopher's Stone , was renamed Harry Potter and the Sorcerer's Stone for the US market because the publishers felt "Philosopher" sounded too academic for American children. Had they kept the original title, it might have resulted in a "Title Miss" for the younger demographic, proving that sometimes, changing the title is the only way to avoid a miss. The "Title Miss" is not merely an annoyance; it has tangible economic repercussions for the entertainment industry. The Churn Factor Streaming services live and die by subscriber retention. When a user searches for content they want and is served irrelevant results (a Title Miss), their frustration mounts. If a user experiences enough of these misses, they begin to perceive the platform as having a "thin library," even if the library is

However, these engines are only as smart as the data fed into them. In the modern media landscape, a piece of content exists across dozens of platforms. A film might premiere in theaters, move to a streaming service, be licensed to an airline, and finally end up on ad-supported TV. In each transition, the metadata (the title, description, genre tags, and actor list) can become degraded or "dirty." Video Title- Miss ravenn-5605 - Porn Videos P...

If a distributor uploads a film to a platform but forgets to tag it with the genre "Thriller," that film effectively ceases to exist for thriller fans. This is a catastrophic "Title Miss" — a form of digital erasure. As media becomes global, the "Title Miss" becomes a cross-cultural issue. A title that resonates in South Korea or India might mean nothing—or worse, something offensive—in the United States or Brazil. Localization teams are tasked with "transcreating" titles. When this is done poorly, the essence of the content is lost. A classic example is the localization of the

A classic example is the localization of the Harry Potter series. The first book, Harry Potter and the Philosopher's Stone , was renamed Harry Potter and the Sorcerer's Stone for the US market because the publishers felt "Philosopher" sounded too academic for American children. Had they kept the original title, it might have resulted in a "Title Miss" for the younger demographic, proving that sometimes, changing the title is the only way to avoid a miss. The "Title Miss" is not merely an annoyance; it has tangible economic repercussions for the entertainment industry. The Churn Factor Streaming services live and die by subscriber retention. When a user searches for content they want and is served irrelevant results (a Title Miss), their frustration mounts. If a user experiences enough of these misses, they begin to perceive the platform as having a "thin library," even if the library is

However, these engines are only as smart as the data fed into them. In the modern media landscape, a piece of content exists across dozens of platforms. A film might premiere in theaters, move to a streaming service, be licensed to an airline, and finally end up on ad-supported TV. In each transition, the metadata (the title, description, genre tags, and actor list) can become degraded or "dirty."

If a distributor uploads a film to a platform but forgets to tag it with the genre "Thriller," that film effectively ceases to exist for thriller fans. This is a catastrophic "Title Miss" — a form of digital erasure. As media becomes global, the "Title Miss" becomes a cross-cultural issue. A title that resonates in South Korea or India might mean nothing—or worse, something offensive—in the United States or Brazil. Localization teams are tasked with "transcreating" titles. When this is done poorly, the essence of the content is lost.


Edited by Mārtiņš Možeiko on
Hi,
thank you very much for the distribution of the videos. Currently episodes 554 and 556 are missing. Can you add them?
Both files should be available now.
Thank you very much!
I've accidentally deleted downloaded file and now I can't download it (synchronize) again. What should I do to restore syncing?
Im using Resilio Sync 2.7.2.

Thank you.

Do you have the subtitles (SRT) files as well?

Afaik nobody is creating subtitles for these streams, so there are no srt files.

I am creating the subtitles. Do you want to create a GitHub repo and let me commit to it?

From the Handmade Hero complete playlist on YouTube, 433 out of the 674 videos have automatic speech recognition (ASR) subs. I have already downloaded those ASR subs. Interestingly, 3 subtitles were manually uploaded (day 1 and 2 of Intro to C and day 1 of Hero). So maybe someone was subbing but gave up?

As I watch, I have also been pasting the YouTube link into Kapwing and converting the JSON into SRT files. I have done several so far. Need to do this 200+ times for the remaining videos of the Hero series.


Replying to mmozeiko (#26347)

The subtitles are here.

Handmade Hero subtitles:

https://github.com/XP1/Handmade-Hero-subtitles

I have created the organize and rename scripts, which will sort each series into their folders and add titles to the video filenames.


Edited by XP1 on
Replying to XP1 (#26352)

Is this still seeded? My resilio sync client shows 0 of 0 peers online. If not, is there any way to get these original files?

Yes, it is. Usually ~20 to 30 peers are online all the time.


Replying to Manu (#29596)

Hi, thank you very much for this! Is there a separate token for handmadehero_prestream as well by any chance?

Any reason why the latest episode is day 663? Why haven't you updated to day 667 yet?


Replying to mmozeiko (#29598)

Thank you so much for doing this!

I started syncing yesterday and got around 33% which was about 400gb+. I booted up handbrake and converted the Handmade Hero Day 663 from h264 to h265 bringing the file size from 6.3gb to 2.4gb (NVEnc) or 986MB (CPU). To me, the quality looks the same.

I started off with the H.265 MKV 1080p 30 template changing the following parameters:

Video:

  • Video Encoder: H.265 (NVEnc) / H.265
  • Framerate: Same as source
  • Encoder Preset: Slowest (NVEnc)/ Slow (H.265)

Audio:

  • Codec: AAC Passthru

I thought I'd share in case anyone has concerns about disk space. I'm going to try and batch through it, but I'm not sure how far I'll get.


Edited by martyn on Reason: Made a typo

Please seed people, It's not possible to download at the moment due to lack of seeders.


Edited by Pooria on